Nekünk semmi meglepő nincs abban, hogy ha valaki sír, arra azt mondjuk, itatja az egereket - más a helyzet, ha olyan hallja és érti ezt, akinek nem magyar az anyanyelve. Egy amerikai blogger, Colm Fitzgald felfedezte, mennyire mókás, ha szó szerint fordít le magyar szólásokat, és blogján közzé is tett egy válogatást a szerinte legviccesebbekből.
Örül, mint majom a farkának
(Angol tükörfordításban: "She’s as happy as a monkey about his tail".) Angolul persze ez elég furán hangozhat, hiszen ők úgy mondják, hogy "She’s jumping for joy" (Ugrál örömében).
Miért itatod az egereket?
(Tükörfordításban: "Why are you giving drinks to the mice?".) Természetes, hogy a blogger csodálkozik, illetve jót derül ezen, hiszen ők egyszerűen annyit kérdeznek: “Why are you crying?” (Miért sírsz?)
Annyit ér, mint halottnak a csók
(Tükörfordításban: "It’s worth as much as a kiss to a dead person".) Az angol kifejezés erre: "It’s not worth the effort" (Nem éri meg a fáradtságot).
Az Isten háta mögött
(Tükörfordításban: "Behind God’s back".) Ők így mondják: "Far, far away" (Messze, messze).
Az egy bombanő
(Tükörfordításban: "That’s a bomb woman".) Ők így mondják: “That chick is a 10” (Az a csaj egy tízes).
Kutyából nem lesz szalonna
(Tükörfordításban: "You can’t make bacon out of a dog".) Ők így mondják: "Once a thief, always a thief" (Aki egyszer lopott, mindig tolvaj marad).
Ez nekem kínai
(Tükörfordításban: "It’s Chinese for me") Ők így mondják: “It’s all Greek to me” (Ez az egész görögül van a számomra).
Nem kolbászból van a kerítés
(Tükörfordításban: "The fence is not made from sausage".) Ők így mondják: “It’s not as good as you think” (Ez nem olyan jó, mint gondolnád).
A teljes listát pedig ide kattintva bárki megnézheti.